¿Te has planteado alguna vez expandir tu negocio a otros mercados y no sabes por dónde empezar con tu estrategia SEO internacional?
Si ya tienes una estrategia SEO bien definida en el país de origen de tu negocio, ¡fantástico! Pero cuando se trata de posicionar el contenido de tu web a nivel internacional, la cosa cambia. Aquí entra en juego la traducción SEO.
Traducir contenido para mercados internacionales no se trata simplemente de hacer la traducción literal de las palabras. Es esencial considerar las diferencias idiomáticas y socioculturales en cada uno de los países.
En este post, hablaremos de los aspectos más importantes de la traducción SEO y cómo crear contenidos optimizados listos para atraer a tus clientes en otros países. ¿Empezamos?
Índice
¿Qué es la traducción SEO?
Una traducción es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro, manteniendo el contexto original lo más fielmente posible. Este proceso implica la transformación de palabras, frases y, a veces, de estructuras y expresiones para que sean comprensibles por parte de los usuarios que leen el texto traducido.
En una traducción SEO también debemos de tener en cuenta dicha parte básica de una traducción. Sin embargo, tenemos que ir un poco más allá.
Las traducciones optimizadas para SEO están enfocadas en identificar y emplear las keywords adecuadas para cada mercado objetivo, ajustando el contenido para que sea relevante y atractivo para el público local.
No basta con traducir las keywords directamente del idioma original; a menudo, es necesario descubrir términos completamente nuevos que se ajusten mejor a las tendencias de búsqueda del país donde queremos posicionar.
¿Por qué una traducción optimizada para SEO es importante en una estrategia internacional?
Los motores de búsqueda, principalmente Google, priorizan los resultados más interesantes y relevantes para el usuario.
La traducción de textos SEO adaptados a tu mercado objetivo, son mejor valorados a los ojos de Google. Esto ayuda a fortalecer la identidad de tu negocio. Aparte de elevar tu tasa de clics y reducir de la tasa de rebote, ya que los usuarios encuentran el contenido útil.
Por otro lado, un contenido bien traducido y optimizado tiende a convertir mejor porque los usuarios encuentran información que se alinea con sus expectativas y necesidades.
Los clientes potenciales se sienten más inclinados a realizar acciones deseadas, como realizar una compra, suscribirse a una newsletter o descargar una guía.
Pongamos como ejemplo un e-commerce de ropa interior español que ahora quiere expandirse a Reino Unido. Al expandirse a UK, podríamos simplemente traducir su contenido web al inglés sin una optimización SEO adecuada, pero no alcanzaremos los mismos resultados.
Sin embargo, las traducciones optimizadas para SEO, incluyen un estudio de palabras clave específicas para el mercado inglés. Esto significa identificar términos que los usuarios buscan con frecuencia y que pueden diferir significativamente de los utilizados en el mercado español.
De esa manera, en este caso, la traducción SEO no solo facilita la estrategia de expansión al mercado inglés, sino que también hace que el contenido sea accesible y relevante para los usuarios, ayudando a mejorar el posicionamiento de las páginas y fortalecer la identidad de la marca.
Descubre nuestros tips de SEO para e-commerce o tiendas online.
La traducción de posts SEO en 6 pasos
Ahora que ya sabes de qué va la traducción SEO y por qué es importante para tu negocio, vamos a ver con más detalles los pasos a seguir para crear contenidos de calidad en diferentes países:
1. Estudio de palabras clave
Antes de empezar a traducir, investiga cuáles son las palabras clave más buscadas en el mercado al que te diriges.
Por ejemplo, vamos a suponer que en el e-commerce de ropa interior español que hemos mencionado anteriormente, estamos optimizando el contenido de las páginas transaccionales y empezamos por una de las subcategorías, la de fajas para vestidos.
Si traducimos literalmente “fajas para vestidos” el resultado que nos sale es “sashes for dresses”.
Sin embargo, al hacer la búsqueda en Google UK, vemos que los resultados no son los que esperábamos y no corresponden al producto que queremos vender.
Tip: Para saber cómo aparecen los resultados de búsqueda en otros países y comprobar que estás atacando las keywords correctas en los contenidos, puedes utilizar una extensión de Chrome llamada Advanced Web Ranking.
Por tanto, al hacer un keyword research teniendo en cuenta los términos locales, vemos que realmente la keyword que tiene más búsquedas es “shapewear for dresses”. Para esto, podemos utilizar muchas herramientas de palabras clave, como SEMrush, Google Keyword Planner, Ahrefs, Sistrix, entre otras.
Estas plataformas te permiten descubrir las keywords más buscadas en tu mercado objetivo y analizar el volumen de búsqueda y la competencia para cada término.
Para comprobar que dicha keyword corresponde al producto que queremos posicionar y el contenido que queremos trabajar en Reino Unido, tenemos que hacer la búsqueda en Google UK.
Por tanto, el primer paso de una traducción SEO es hacer una investigación de palabras clave y entender que las palabras pueden tener connotaciones diferentes según la región y el país.
¡Vamos a por el próximo paso!
2. Adaptación cultural
Ajustar el contenido para que sea relevante y adecuado. Esto incluye dichos, referencias culturales y diferentes expresiones.
Por ejemplo, una palabra que es popular en español de España puede no ser tan efectiva en español de México, aunque en este caso, estamos hablando del mismo idioma. Sin embargo, es algo que debemos tener en cuenta si nos expandimos a otros mercados tanto de habla hispana como idiomas extranjeros.
3. Traducción de metadatos
Asegúrate de que los títulos, descripciones, etiquetas y textos alternativos de las imágenes también estén optimizados para el nuevo mercado con las keywords adecuadas según tu estudio de palabras clave.
Los metadatos son cruciales para las traducciones SEO, ya que ayudan a los motores de búsqueda a entender de qué trata tu contenido.
4. Análisis de la competencia
Estudia a tus competidores en el mercado objetivo. Revisa sus páginas web y utiliza herramientas de análisis para descubrir qué keywords están utilizando y cuál es su estrategia de contenido.
Este análisis te dará una buena idea de qué términos funcionan en el nuevo mercado, cómo puedes diferenciarte y cómo están posicionados en los resultados de búsqueda.
5. Revisión de los contenidos
Es muy importante revisar tu contenido y asegurar que suene natural y fluido.
Lo ideal es que esta revisión la realice un hablante nativo del idioma o alguien que conozca el nuevo mercado. Sin embargo, entendemos que esto no siempre es posible. Si no puedes acceder a un nativo, busca a alguien con suficiente experiencia en el idioma.
6. Pruebas y ajustes
Una vez que el contenido está publicado, monitorea su rendimiento usando herramientas como Google Search Console y Google Analytics.
Ajusta las palabras clave y el contenido según los datos recogidos para mejorar continuamente los resultados. Esto te permitirá adaptar tu traducción SEO a medida que cambian las tendencias y el comportamiento de búsqueda en el mercado objetivo.
Te puede interesar → Los KPIs para SEO imprescindibles.
Traducción de textos SEO vs. Localización
La traducción SEO y la localización a menudo se confunden, pero son procesos distintos con objetivos específicos.
La localización se enfoca en adaptar el contenido a la cultura del mercado objetivo, sin tener tanto en cuenta la parte de optimización para motores de búsqueda. Esto implica ajustar expresiones, dichos populares y referencias culturales para que sean relevantes y apropiados.
Por otro lado, como hemos mencionado anteriormente, la traducción SEO se centra en adaptar el contenido para que sea fácilmente encontrado por los motores de búsqueda en el idioma de destino. Por tanto, las palabras clave utilizadas en el contenido original deben ser investigadas y ajustadas para coincidir con los términos que los usuarios del mercado objetivo realmente buscan.
Sin embargo, ambos procesos se complementan en una estrategia de contenidos internacional. Al combinar ambos enfoques, creamos contenidos que no solo atraen a los usuarios, sino que también mejora el posicionamiento online de la empresa en nuevos mercados.
Expandir tu negocio a otros mercados puede ser todo un reto, pero con una estrategia bien planificada y una traducción SEO adecuada, puedes alcanzar el éxito.
Recuerda que no se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el contenido a las particularidades culturales y keywords más relevantes de cada país.
Desde agenciaSEO.eu te podemos ayudar a llevar tu estrategia de posicionamiento internacional al siguiente nivel. Con nuestra experiencia en marketing de contenidos y nuestro servicio de auditoría de SEO internacional, podemos ayudarte a desarrollar una presencia sólida online, aumentar tu visibilidad y alcanzar tus objetivos de manera eficiente.